« 2004年6月 | トップページ | 2004年9月 »

2004.07.02

迷訳・誤訳: an affair

これは、誤訳というのか分かりませんが、読んでて吹き出してしまったところ。

「その研究に関係していたとき、かれは『人民日報オンライン』のデータから、経済発展に関するデータによくアクセスした。」

He often accessed the data about economic development from the data in the People's Daily Online when he had an affair with the research project.

'when he had an affair'って、ま、確かに「関係していたころ」なんだけど、これって異性関係とかに使うことが多いんじゃないかと思ったり。そうでない文脈にも使えるのかもしれませんが、わたくしなら、こういう表現は避けます。

ところで、『人民日報オンライン』って、中国語、英語、日本語、フランス語、スペイン語、ロシア語、アラビア語で情報を提供しているのですね。日本語以外はよく考えたら国連の公用語だったりするわけですが、これってもしかすると世界でもっともマルチリンガルなニュース・サイトかもしれません。

| | コメント (0) | トラックバック (0)

« 2004年6月 | トップページ | 2004年9月 »